Atelier de travail BVH – Traitements linguistiques, textométrie et corpus multilingues : développement et utilisation des outils pour l’étude des traductions
Category : Non classé
Un atelier de travail est organisé par les BVH (CESR), dans le cadre du projet ECRISA avec différents partenaires linguistes, autour des traitements linguistiques, de la textométrie et des corpus multilingues. Cet atelier vise à approfondir l’axe d’étude sur les traductions en langue française du programme BVH.
Encodée en XML-TEI, la base de données textuelle Epistemon propose divers outils en vue de l’analyse et de l’interrogation des textes avec des outils TAL (Traitement Automatique des Langues).
Les BVH proposent de conforter la dynamique du réseau de partenaires linguistes déjà bien ancrée :
- Avec le Forell-A (Poitiers), autours de l’étude de la variation graphique et l’étiquetage morpho-syntaxique (dans la continuité de la bourse Google 2011 et du partenariat de développement des outils Analog et Varialog) ;
- Avec IHRIM-CACTUS (ENS-Lyon) pour l’analyse textométrique du corpus Épistemon et la mise en place notamment d’éditions synoptiques (texte/image) sous le portail TXM ;
- avec HyperMachiavel (TRIANGLE, ENS-Lyon), partenariat à développer pour l’alignement textuel et l’étude lexicale de corpus multilingue.
Programme
Le 7 novembre 2017
Après-midi
Séance de travail : Séverine GEDZELMAN, Mathieu DUBOC, Sandrine BREUIL, Toshinori UETANI
Le 8 novembre 2017
9 h 15 Accueil
9 h 30 Toshinori UETANI – « Introduction »
9 h 45 Marie-Luce DEMONET – « Le corpus Epistemon et analyses linguistiques »
10 h 15 Sandrine BREUIL – « Epistemon dans les chaînes de production BVH »
10 h 30 Mathieu DUBOC – « Corpus Epistemon : Différents états d’encodage et exploitations linguistiques »
11 h 00 Marie-Hélène LAY (sous réserve) – « Analog pour analyse d’un corpus français du XVIe siècle »
11 h 00 Jean-Claude ZANCARINI et Séverine GEDZELMAN – « HyperMachiavel : ce qu’un outil numérique nous apprend sur le Prince et ses traductions »
12 h 00 Discussion
12 h 30 Déjeuner
14 h Toshinori UETANI – « Corpus multilingue aligné : Contexte et enjeux pour les études de la traduction »
14 h 45 Discussion et démonstrations